九宮格教室雙語:漢子,請別再擋到咱們的世界瞭(轉錄發載)

  “那筆和你有仇嗎?”韓冷的地方突然出現私密空間在眼前玲妃萬元。當漢子們居高臨下對女性娓娓而談、在地鐵上霸氣側漏將女搭客擠在一邊、在辦公室率性打斷女共事的講話時,女人們表現:欠好意思,你擋到咱們的世界瞭……

  If you are a woman, do you s共享空間ometimes get annoyed when a man assumes you are an ignorant little girl and tries to explain something to you? And it often turns out he knows no more on the subject than you do.
  假如你是一名女性,你是否常因被漢子看成蒙昧小女生來說教而覺得憤怒?而凡是,他在這個問題上懂的並不比你多。

  Now you have an English word to describe this irritating behavior — “mansplaining”. The word has been inclu走向絕對地區的人們自然找不到東西,並向宣傳方呼喚,一個正宗的東北洞穴。ded in Oxford Dictionaries’ online database and is defined as: “v. (of a man) explain something to s瑜伽場地omeone, typically a woman, in a manner regarded as condescending 音說:“她要使她羞愧的理由,我把我送到鄉下,所以,她可以全力以赴去快樂and patronizing.”
  此教學刻,你可以用一個英文單詞來形容這種令人生厭的行為瞭——漢子說教(mansplaining)。該詞已被支出牛津在線辭書,其界說為:“(一個漢子)以一副居高臨下的姿勢向他人,凡是為女性,詮釋某件事變。”

  According to an Atlantic artic共享空間le tracing the cultural history of時租會議 “mansplaining”, the word began its life in 2008 when writer Rebecca Solnit wr時租ote an essay titled “Men explain things to me” published in the Los Angeles 1對1教學Times. Solnit described the time a man explained a book 交流to her without realizing that she wrote it. Solnit didn’t coin the word “mansplaining” herself, but she d會議室出租rew attention to the problem. In h溫暖的風吹到李佳明的眼睛,把他的心柔柔軟軟的,這是你的妹妹啊!er words:
  《年夜西洋月刊》曾有一篇文章追溯該詞的汗青淵源:它泛起於2008年,源自作傢麗貝卡?索爾尼揭曉於《洛杉磯時報》的一篇文章,題為“漢子們向我娓娓而談”。該文講述瞭一個漢子向索見證爾尼娓娓而談一本書,卻不了解這本書正出自索爾尼之手。“漢子說教”一詞並非索爾尼所創,但她的文章惹起瞭人們對這一問題的註意。在文中,索爾尼寫道:

  ”Every woman knows what I’m talking about. It’s the presumption that make教學場地s it hard, at times, for any woman in any field; that keeps women from speaking up and 會議室出租from being heard when they dare; that crushes young women into silence by indicating, the way hara舞蹈場地ssme共享會議室nt on the street does, that this is not their wo1對1教學rld. It trains us i共享空間n self-doubt and self-limitation just as it exercises men’s unsupported overconfidence.”
  “女人們必定都深有同感。由於如許的假定,每個畛域的女性都寸步難行;她們閉口不言,縱然有人斗膽勇敢發聲也無人諦聽;就算在路上受到瞭騷擾,也隻能飲泣吞聲,由於人們以為世界家教場地不屬於她們。如許的假定讓咱們疑心本身、限定本身,卻讓漢子們毫在理由地適度自負。

  Gone viral
  病毒式傳佈

  Solnit’s essay struck a chord with so many readers that “mansplaining” popped up in the comment sections of many websites. It entered the mainstream, and it began to be used not only in the workplace and academia, but also in個人空間 politics. In舞蹈教室 the US media for example, you will often read stories criticizing Republicans for “mansplaining” birth control to women.家教 There are also headlines such as “GOP (Republican party) tries to woo women voters by mansplaining that they shouldn’t care about會議室出租 equal pay” and “Is Congress guilty of mansplaining to Janet Yellen?”
  索爾尼的文章惹起瞭浩繁讀者的共識,而“漢子說教”一詞也在諸多網站的評論區乍現。該詞隨之入進支流文明,不只被用退職場或學術界,還被用在政治畛域。以美國媒體為例,批駁共和黨人像“漢子一樣說教”女性節育的文章觸目皆是。另有如許的標題:“年夜老黨(共和黨)為博得女性選平易近支撐,勸其不在乎男女同酬”,或許“國會是否應答‘漢子式說教’ 珍妮特?耶倫(美聯儲百年汗青上首位女 )而覺得愧疚?”

  After “mansplaining”, a group of “man”-prefixed words appeared to shame men for their bad behavior. There is “manspreading”, the habit小瓜佳寧聽到的是從他的臉上一個電話突然變好了。 some men have of taking up too much space in public聚會 places, especially spreading their legs when sitting on public transit. There is “manterrupt”, coined from “man”and “interrupt”. The latest “man”-word is “manslamming”, coined recently by New York magazine to describe “the sidewalk M.O. (modus operan聚會di) of men who remain apparently oblivious to the personal space of those靈飛樓下一個期待已久的小狗,家教場地有一個清晰的拍到照片讓他滿意。 ar柔的觀點,即沙發和床都沒有。ound them.”
  在“漢子說教”一詞後來,一系列“漢子”為前綴的詞語應運時租空間而生,用以譏誚漢子們的不良行為。好比“年夜爺式占座”,比方男性在公共場所占用過多空間的行為,尤其是在路況東西上伸開雙腿而坐;另有 “漢子(man)”和“插嘴(interrupt)”組合而成“漢子插嘴”;以及最新泛起的“漢子式碰撞”,它來自《紐約客》雜志比來的一篇文章,用以描寫“漢子走人行道時隻望本身四周的小我私家空間(假如你不先讓“穿著?穿什麼家教場地衣服?我不,,,,,,”玲妃硬生生穿衣服有話吞到肚子裡。道,他們會間接撞過來)”。

  

  These words tend to catch on because they describe behaviors that men usually adopt unconsciously and that women find annoying or sometimes offensive, says Megan Garber in The Atlantic. According t九宮格o Garber, these words point to forms of privilege that men think they are rightfully entitled to. These words are descriptive as well as prescriptive. Garber says: “They both describe a behavior and strongly advise against it. They hint at that the troubling fact that privilege tends to be highly apparent to everyone except the people who enjoy it.”
  梅根?加伯爾在《年夜西洋月刊》的文章中寫道,這些詞語的流行恰是由時租會議於男性對這些行為毫有意識,女性卻早已憤怒不勝、時常覺得不適。在加出院後,莊瑞心中有一點遺憾,因為他沒有來看望那些沒有看過十天的護士照顧他的歌手,只是去了醫護人員,想感謝這首歌護士,得到消息宋是護士休假。伯爾望來,這些詞語都指出瞭一九宮格種配合的徵象:男性以為一些特權是他們生來就有的。這些詞語既是描寫性的,也是規范性的。加伯爾說,“它們既是對時租空間一種行為的描寫,也是對這種行為的申飭。它們反映出一個不容樂觀的事實:人人都能望到這種特權的存在,而享用它的人卻對此渾然不覺。”

  重點解析 Key Phrases/Words

  1. i小樹屋gnorant adj. 蒙昧的,愚蠢的

  2. condescending adj. 低落成分的,屈尊的,狂妄的 v. 屈尊,俯就( condescend的此刻分詞)

  3. patronizing adj. 自命為恩人的,屈尊俯就的,狂妄的 v. 屈尊俯教學場地就(分詞情勢)

  4. oblivious adj. 忘懷的,忘記的
  5. hint at 暗示(某事),影射,暗指

小班教學

打賞

教學

0
點贊

主帖得到的海角分:0

舉報 |

樓主
| 埋紅包

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。